ARTICLE 6. ERA LENGUA PRÒPRIA E ES LENGÜES OFICIAUS
5. Era lengua occitana, denominada aranés en Aran, ei era lengua pròpria d’aguest territòri e ei oficiau en Catalonha, cossent damb çò qu’establissen aguest Estatut e es leis de normalizacion lingüistica.
ARTICLE 11. ARAN
1. Eth pòble aranés exercís er autogovèrn mejançant aguest Estatut, eth Conselh Generau d’Aran e es autes institucions pròpries.
2. Es ciutadans de Catalonha e es sues institucions politiques reconeishen Aran coma ua realitat occitana dotada d’identitat culturau, istorica, geografica e lingüistica, defenuda pes aranesi ath long des sègles. Aguest Estatut reconeish, empare e respècte aguesta singularitat e reconeish Aran coma entitat territoriau singulara laguens de Catalonha, era quau ei objècte d’ua particulara proteccion per miei d’un regim juridic especiau.
Se canta (o Se chanta o Se canti o Aquelas montanhas o Aqueras montanhas o Aqueres montanhes o Aquelei montanhas o Aqueli montanhas o La font de Nimes o La fònt de Nimes o La hont de Nimes) es una cançon tradicionala occitana espandida dins tota Occitània. La tradicion l'atribuís a Gaston Fèbus. Es considerada coma l'imne occitan. I a un fum de versions, segon los dialèctes e las regions.
Exemple de version lengadociana:
Dejós ma fenèstraExemple de version bearnesa
I a un auselon
Tota la nuèch canta
Canta sa cançon.
[Se canta que cante
Canta pas per ieu
Canta per ma mia
Qu'es al luènh de ieu.]
Aquelas montanhas
Que tan nautas son
M'empachan de veire
Mas amors ont son.
Aquelas montanhas
Tard s'abaissaràn
E mas amoretas
Se raprocharàn.
Baissatz-vos montanhas
Planas, levatz-vos
Per que pòsca veire
Mas amors ont son.
Al fons de la prada
I a un píbol traucat
Lo cocut i canta
Benlèu i a nisat.
Devath ma frinèsta,Versión occitana normalizada:
I a un auseron
Tota la nueit canta
Canta sa cançon
[Se canti, jo que canti
Canti pas per jo,
Canti per ma mia
Qui ei tan luenh de jo
(o Qui ei auprès de jo )]
Aqueras montanhas
Qui tan hautas son
M’empaishan de véder
Mas amors on son
Baishatz-ve montanhas
Planas, hauçatz-ve
Tà qui pòsqui véder
Mas amors on son
Aqueras montanhas
Que s’abaisharàn
E mas amoretas
Que pareisheràn
Si sabi las véder
On las rencontrar
Passerí l’aigueta
Shens paur de’m negar
Las pomas son maduras
Las cau amassar
E las joenas hilhas
Las cau maridar.
Montanhes araneses ei l'imne oficiau dera Val d'Aran, una version adaptada de l'imne occitan Se canta. Tèxte oficiau adoptat eth 15 de deceme de 2008 peth Conselh Generau:
Dessús dera mia hièstraVersió en català:
i a un auderonh
tota era net cante
cante sa cançon
Aqueres montanhes
que tant nautes son,
m’empèishen de véder
mèns amors a o son.
[Nautes se son nautes
ja s’abaisharàn
es mies amoretes
que s’aproparàn.]
Montanhes araneses
a on es pastors
es hònts regalades
tròben, e jordons.
Montanhes coronades
tot er an de nhèu,
tan nautes e bères
que vos pune eth cèu.
Montanhes araneses
pientades de rius,
de totes grandeses
vos adorne Diu.
Nòsti amors veiguéretz
com rosèr florir,
volem com es pares,
guardant-vos morir.
Sota ma finestraVersión en castellano:
hi ha un ocellet,
tota la nit canta,
la seva cançó.
Aquelles muntanyes,
que tan altes són,
m’impedeixen veure
els meus amors on són.
[Si cantes per què cantes;
no cantes per mi,
cantes per la meva filla,
què està lluny de mi.]
Altes, si son altes,
ja les abaixaran;
els meus amorets
que s'aproparan.
Sota la meva finestra
hi ha un rossinyol,
tota la nit canta,
canta la seua cançó.
Muntanyes coronades
tot l’any de neu;
tan altes i belles
que us enveja el cel.
Bajo mi ventanaParolas d'a bersión aragonesa (José Antonio Labordeta):
hay un pajarito
toda la noche canta,
canta su canción
Aquellas montañas,
que tan altas son,
me impiden ver
mis amores dónde están.
[Si cantas por qué cantas;
no cantas por mi,
cantas por mi hija,
que está lejos de mi.]
Altas, si son altas,
ya las bajaran;
mis amorcitos
que se acercarán.
Bajo mi ventana
hay un ruiseñor,
tota la noche canta,
canta su canción.
Montañas coronadas
todo el año de nieve;
tan altas i bellas
que os envidia el cielo.
Aqueras montañas
tan alteras son
no me dixan bier
os míos aimors
Aqueras montañas
cuán s'en baixarán
y os míos aimors
aparixerán.
Dezaga d'ixas boiras
os n'iré a escar
y crebando as mugas
con yo en tornarán.
Si canto, yo que canto,
no canto ta yo
canto t'a mía amiga
que ye en ixos mons.
0 comentarios:
Publica un comentari a l'entrada