Noticia sobre la lengua: Cuando el imperialista es el inglés

En 1898 los norteamericanos impusieron el inglés como único idioma oficial de su nueva colonia, Puerto Rico. Los puertorriqueños se resistieron y en 1948 se aceptó el español como idioma cooficial.

A fines de la década del 80 se decide eliminar la cooficialidad del inglés (aunque seguiría enseñándose como lengua extranjera). España, orgullosa, otorga al Pueblo de Puerto Rico el Premio Príncipe de Asturias por su defensa del español.

En 1992 se vuelve a designar al inglés lengua cooficial aunque la lengua vehicular en las escuelas es el español.

(Tampoco hay que olvidar que en Puerto Rico también se hablan lenguas caribes, pero ese es otro tema).

Noticia de ayer:

Pasa primer trámite una enmienda para evitar traducir al español documentos
13/11/2009 - 22:11(GMT)
San Juan, 13 nov (EFE)- Un proyecto para enmendar el procedimiento civil puertorriqueño con el fin de que se pueda litigar en inglés sin necesidad de traducir documentos al español pasó su primer trámite legislativo en medio de algunas críticas.
La iniciativa, que fue aprobada el jueves en la Cámara de Representantes y debe pasar ahora a un comité del Senado, busca acabar con la obligatoriedad de traducir al español cualquier documento redactado en otra lengua, que ha estado vigente durante décadas en el sistema judicial puertorriqueño.
La medida permitirá que se pueda demandar a una persona mediante un documento redactado en inglés sin tener que traducirlo al español. Quien lo desee podrá pedir al juez que los documentos redactados en inglés se traduzcan al español, pero en cualquier caso será el magistrado el que decida.

Reacciones leídas:
  • "Litigar en el propio idioma es un derecho constitucional y no puede depender del capricho de ningún juez"
  • "¿Qué hacemos con los jueces y los empleados judiciales que no hablan inglés?"
  • "Hay jueces que son muy activistas en el tema ideológico y que podrían negar la traducción"
Bienvenidos al sentimiento catalán.